21 December 2015

Qur'anic Arabic Corpus - Arabic Treebank by Dr. Kais Dukes

The Qur'anic Arabic Corpus http://corpus.quran.com as per word of Dr Kais Dukes in 2014 end was being used by over 5 million people a year from 165 different countries. Below map was also taken from his under construction version 0.5 i.e. www.arabictreebank.org which is no longer available and has been taken down by Dr. Kais Dukes.


World map of users of the Qur'anic Arabic Corpus, provided by Google Analytics. Countries with the highest number of users are shaded in darker blue.

In 2014 end, various suggestions from me were under discussion with Dr. Kais Dukes. The green ones had been implemented on www.arabictreebank.org which hosted the under construction version 0.5, unfortunately the site is no longer accessible.

Below I list them again with slight modifications in some, so that whenever the work is restarted on version 0.5, any volunteer can try to get these suggestions implemented.

1. Link all roots in Qur'anic Arabic Corpus to Arabic Almanac also.  
http://ejtaal.net/aa/#bwq=
root in buckwalter English equivalent letters:
A b t v j H x d * r z s $ S D T Z E g f q k l m n h w y
ا ب ت ث ج ح خ د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ك ل م ن ه و ي 

2. Add relevant images for Al Airaab ul Mufassal by Salih with every Ayat page
https://archive.org/details/ErabMufassal

3. Add relevant images for I'raab ul Qur'an il Kareem by Dr Mahmood Sulayman Yaqoot
This book gives word by word syntactical analysis
https://archive.org/details/waq110411

4. Add images for Madinah Mushaf with tajweed coloring with every Ayat page.
https://skydrive.live.com/?cid=70F882FE8CA92D5E&id=70F882FE8CA92D5E!899
Suggested location: a joint page containing Recitation, embedded images, and translations. 

5. Add Patterns data for Lemmas in 1st stage and in 2nd stage for individual words. 
Use patterns data from http://revivearabic.blogspot.com/2015/09/quran-concordance-roots-patterns-letters-synonyms.html . As 1st stage a Beta lemma table can be created by copying all the patterns data from there. As a 1st stage 2 lemma tables can be added, 1 original already added and 2nd based on concordance data presented as beta test version only. Then it can be evaluated further before replacing original lemmas table.
Note: For broken plural patterns, singular pattern must also be identified, and pattern for singular also written, as already done in above concordance documents . Sorting should also be according to singular since same broken plural pattern can come for multiple possible singular patterns. 

6. Add quick navigation boxes: 
i. For Aayaat. 
ii. For words (by also enabling quick navigation box for Aayaat to go to detailed page for a word, e.g. inputting 1.1.1 or 1:1:1 should take to detailed page of 1:1:1) 
iii. For Roots. Search quickly in box using buckwalter equivalent English letters or Arabic letters. To search root of furqan on any page of corpus, just type frq in the root box and go to dictionary immediately from any page of corpus.

7. Allow showing of complete Qur'anic Aayaat in Qur'an Dictionary in Arabic. 

8. Add particles data. Site should allow to see all instances and concordance of all particles including 1 letter particles. Particles that are composed of sub-particles should show sub-particles data also. Like words are broken down to roots and patterns, some particles can be broken down to sub-particles.

9. Add all proper nouns in Dictionary. 

10. Add 4th column Root and Pattern in word by word.

11. For morphological search, also add other search possibilities after studying tables given in Statistical Parsing by Machine Learning from a Classical Arabic Treebank and also add patterns based search. Allow Arabic input also in addition to Buckwalter. 

12. Add roots column in lemmas table and give sort by root option in lemmas. In verbs table, give sort by verb forms option.

13. Check any missing lemmas and prefixes and suffixes from dictionary and add them after preparing spreadsheet of any missed words or particles. 

14. Check lemmas with suffixes as some splits of segments and suffixes are causing problems specially with tashdeed. e.g. http://arabictreebank.org/word?id=12:56:2

15. Treebank automatic rules should have exception rules in cases where editor or expert feels that computer suggestion is wrong due to an exceptional case. He should be able to overwrite computer rules in such cases and such cases may be highlighted for future review by other experts. 

16. With Syntactic Treebank Arabic Terms also add English Terms.

Long Term Ideas and Suggestions dependent on 2ndry tool development.
1. Link each Ayat to following quick and detailed study tools after preparing:
Qur'anic Tafaaseer and studies tool :
 

Similar to Arabic Almanac :
1. Containing page images for all books
2. With index named according to last Ayat being covered on each page image.  Named like 001.001 meaning Surah 1, Ayat 1.
3. Search like 001.002, 104.001, 002.200 etc. and all books to be added in images format like Arabic Almanac.
4. Each Ayat can then be linked directly from Qur'anic Arabic Corpus and other study sites. 

i. Arabic to Arabic only tool:
An Arabic Tool having all important books dealing with Qur'anic Morphology, Qur'anic Syntax, Qur'an Tafsir and other Qur'anic Studies areas, all of which can be studied instantly and together just by inputting Surah number and Ayat number and as a result displaying the relevant pages from all these books together for that,  like Arabic Almanac.

ii.  Other languages tool:
i. A Word for Word Meanining of The Qur'an by Muhammad Mohar Ali
ii. Urdu: Anwar ul Bayan fi Hal Lughat ul Qur'an by Ali Muhammad
iii. Tafsir al Qurtuby Urdu Translation
iv. In the shade of The Qur'an by Sayyid Qutb
v. Tafheem ul Qur'an English by Maududi
vi. Maariful Qur'an
vii.  Tafsir ibn e  Kathir

Qur'an Ayat Navigator PDFs help in achieving some of the Qur'anic Tafaaseer and studies tool targets, but tools like Arabic Almanac are best option.

Appendix 1:
Dr. Kais Dukes has recently co-founded Hiper Fabric and his latest public activities can be tracked using:
https://github.com/kaisdukes?tab=activity
his web address and email address can also be found from above link. 
I recommend as many people as possible to contact him and suggest him to resume work on Qur'anic Arabic Corpus.
His Google scholar citations page,  his linked in page

Appendix 2:
In case Dr. Kais Dukes somehow can't update the site himself, I suggested plan B  i.e. a funded project in which full time experts are hired and paid via visitor donations. These experts can work full time on the project and complete, verify and expand its scope. Project can be completed easily this way within a year.
1. Discuss with potential experts and estimate cost. 3 to 5 experts can be dedicated including Dr. Kais Dukes himself or 1 expert programmer and 2 to 4 Classical Arabic experts or even more.
2. Set a donation target on home page of Qur'anic Arabic Corpus. Track it in percentage and total cost, received amount and remaining amount. Give donation options on home page of Qur'anic Arabic Corpus. Better add a widget displayed at top of every page for donation like Wikipedia and Archive.
3. Hire the experts full time for a set work target and time.
4. Once donations start being received, start work using full time experts in parallel.
5. Discuss ideas and suggestions and implement the useful ones in next version.
6. Extend the funding method to implement other useful projects for mass benefit of Islam and Muslims. 

Dr. Kais Dukes can discuss with others and improve it further. Project should be completed within a year. Last update i.e. version 0.4 was released on 1 May 2011.

For any updates till work is resumed on current plan or plan B, you may contact Dr. Kais Dukes directly .

Appendix 3:
Keep checking tweets on https://twitter.com/asimiqbal2nd for updates on QAC related issues.

Appendix 4:

User Guide to provide guide for new volunteers and annotators to understand how they can help improve Qur'anic Arabic Corpus.

1. For now volunteers should download Dr Kais Dukes PHD Thesis :
Statistical Parsing by Machine Learning from a Classical Arabic Treebank
and specially study Chapters 3, 5 and 6 in detail.
Read his thesis online:
2. Study and keep the following important tables as reference:
i. PDF page number 107, printed page number 88: Part-of-speech tags for Classical Arabic

ii. PDF page number 117, printed page number 98 : Morphological feature tags for Classical Arabic

iii. PDF page number 119, printed page number 100: Morphological segmentation rules for Classical Arabic

iv. PDF page number 142, printed page number 123 : Dependency relations for Classical Arabic

v. PDF page number 145, printed page number 126


vi. PDF page number 154, printed page number 135



3. Study Buckwalter Extended Transliteration:
http://corpus.quran.com/java/buckwalter.jsp

31 October 2015

Arabic Verb Form IX اِفْعَلَّ if'alla if3alla and Form XI اِفْعَالَّ if'aalla if3aalla

Meaning shades of Arabic Verb Form IX and Arabic Verb Form XI

Also see posts on Other Arabic Verb Forms
This post is on The Meanings of Arabic Verb Form IX اِفْعَلَّ and Arabic Verb Form XI اِفْعَالَّ .
Notes updated on : 31-October-2015 , and planned to be edited & improved further.

1 (w). Form IX can be made from root by doubling its ل and giving it pattern اِفْعَلَّ . Can be made from Form I فَعَلَ by doubling its ل , due to which it becomes فَعَلَّ and when ل is doubled, it draws the accent upon the previous letter ع , and the first letter ف being more rapidly pronounced loses its fatha. Then to facilitate its pronunciation اِ is added before it and resulting pattern is اِفْعَلَّ . Form IX is always intransitive.

2 (w). Form XI can be made from root by doubling its ل and giving it pattern اِفْعَالَّ . Can be made from Form I فَعَلَ by doubling its ل , due to which it becomes فَعَلَّ and when ل is doubled, it draws the accent upon the previous letter ع , and the first letter ف , being more rapidly pronounced loses its fatha. Then to facilitate its pronunciation اِ is added before it and resulting pattern is اِفْعَلَّ . Then ا is added to it and resulting pattern becomes اِفْعَالَّ and due to it there is more intensiveness in Form XI as compared to form IX. Form XI is always intransitive.

3 (t)(n). Forms IX & XI mostly indicate colors and sometimes physical characteristics (specially defects).

4 (t). Form IX and Form XI have a stative meaning shade. Rather than indicating real actions that occur over time, these forms refer to the state of the subject. The stative has 2 possible shades:
The being in a state: was/has been.
The becoming in a state, or the coming into a state : became/has become. Form IX & XI mostly have this meaning shade.  
Thus, stative verbs can indicate either being something or becoming something.

5 (n). All examples of Form IX used in The Qur'an indicate coming into a state and all examples are indicating a color. The only example of Form XI used in The Qur'an also indicates a color.

6 (n). Adjectives related to colors and physical characteristics usually take the pattern أَفْعَلُ in masculine and فَعْلَآء in feminine. We can also relate Form IX & Form XI to these like:
اِسْوَدَّ he became أَسْوَدُ black
اِسْوَآدَّ he became intensely أَسْوَدُ black

7 (n). The doubling of ل in both forms may be indicating the complete change of color or change of an outer characteristic. The intensiveness type is the complete change of an outer characteristic e.g. change of color is a complete change in a thing from 1 color to the other. It is also possible that the doubling of ل may be for indicating a layer of color over the original outer layer.

8 (n)(a) . Form IX sometimes indicates metaphorical color change e.g.
اِسْوَدَّ وَجْهُهُ his face became black; his face became expressive of grief, sorrow, displeasure, disgrace etc.
اِبْيَضَّ وَجْهُهُ his face became white; his face became expressive of cheerfulness, joy etc.

9 (b). Form XI has more intensiveness than Form IX and instead of meaning اِحْمَرَّ he became red, it means اِحْمَآرَّ he became intensely red, or densely red, or very red.

10 (n). Form IX change of color is usually only a temporary, transitory or accidental color change while Form XI change of color can also be a permanent and inseparable color change.

11 (n). All examples of Form IX and Form XI used in the Qur'an from.
Pattern wise, Root wise & Letter wise Concordance of The Qur'an
Click the Buckwalter column links to open the words in Qur'anic Arabic Corpus
12 (n) . Arabic Almanac links for the roots from The Qur'an from which Form IX and Form XI have come are:
Form IX
ب ي ض
خ ض ر
س و د
ص ف ر


Form XI
د ه م

13 (q). Table


Important Note:
Best examples for analyzing and verifying the level of applicability or non-applicability of above mentioned meaning shades and for finding additional meaning shades is by studying all occurrences of the Form in The Qur'an and for that you can check relevant examples for this Form in Pattern Wise Concordance PDF by visiting the post:
Pattern wise, Root wise & Letter wise Concordance of The Qur'an
& downloading the concordance documents freely. You can check relevant examples of most of the patterns used in the Qur'an by using concordance documents.

References: When multiple references mentioned for a point, it means material selected from all quoted references more from some and less from others and all quoted references do not necessarily agree on everything. Material is not exactly copied but based on the reference quoted and I have made additions, editions & changes where required :   

b = binaa al af'aal English translation
t = Arabic notes on tripod site by Hani Deek
n = new indication by me.
a = Derived from other tools like arabic almanac or some other book.
q= Qawaid Zaban e Qur'an Urdu

27 October 2015

Arabic Verb Form VII (7) اِنْفَعَلَ Infa'ala Infa3ala

Meaning shades of Arabic Verbal Form VII


Also see posts on Other Arabic Verb Forms
This post is on The Meanings of Arabic Verb Form VII اِنْفَعَلَ . Usually one or multiple (more than one) of the following meaning shades are applicable in a Form VII verb and applicable meaning shades may differ from verb to verb.
Last edited on : 27-October-2015 and planned to be edited and improved further.

1 . (w)(t) Can be made from root by prefixing augmentative letter نْ before it and giving it pattern اِنْفَعَلَ . Can be made from Form I فَعَلَ by prefixing نْ to it, due to which it becomes نْفَعَلَ and then to facilitate its pronunciation اِ is added before it and resulting pattern is اِنْفَعَلَ . Form VII is always intransitive.

2 (t)(n) . This form has a specific نْ prefix and it basically has a Self Reflexive meaning shade (in which the agent does the action on itself, the action is carried out by the subject towards the subject. Thus the subject of a reflexive verb is both the performer and the recipient of the action). The نْ prefix addition at the beginning can be said to be adding the meaning shade of to itself here. So naturally Form VII is always intransitive. This form has an inherent or inbuilt object i.e. itself, the one doing the action and the one on which the action is done is the same.

خَفَضَهُ (Form I) he lowered it

اِنْخَفَضَ (Form VII) he lowered himself

3 (w)(n) . Form VII can also have an Effective signification. The effective signification differs from the passive signification in this that the passive indicates that a person is the object of, or experiences the effect of, the action of another; whereas the effective implies that an act is done to a person, or a state produced in him, whether it be caused by another or by himself or automatically.
(t)(n) . This can also be called Agentless signification, passive without agent, in which the agent is totally ignored and not even assumed. The passive without agent denotes an action directed toward the subject without saying anything about the fact that someone did it. In other words, it ignores the agent of the action.

فَتَحَهُ (Form I) he opened it

اِنْفَتَحَ (Form VII) it became opened

4 (t) . In rare cases, where Form I is also intransitive, Form VII usually has a reflexive causative signification i.e. causing or making itself become.

دَثَرَ (Form I) he faded away

اِنْدَثَرَ (Form VII) he made himself fade away

5 (h)(k)(t) . Form VII is usually peculiar to physical action and production of impression. Because reception of impression is more appropriate and congruous in what is apparent to the eyes, e.g. breathing, cutting, pulling etc. (simple, basic actions). Usually the Form VII verbs have the impact or effect of acts done by the use of limbs e.g. breaking, and/or are those that are usually perceivable by the 5 senses i.e. sight, hearing, touching, tasting, smelling.

ِاِنْقَطَعَ It became cut (Form VII) (limbs e.g. hand can be involved in cutting and cutting can also be perceived by sense of sight)

6 (h)(k) . Form VII اِنْفَعَلَ is quasi-passive مُطَاوِع of Form I فَعَلَ
(a) . مُطَاوِع is a verb whose (grammatical) agent receives the effect of the action of the agent another verb.
(w) . The مُطَاوِع expresses the state into which the object of the action denoted by the verb of which it is مُطَاوِع is brought by that action, as its effect or result.

كَسَرْتُهُ فَٱنْكَسَرَ I broke it (Form I) , so it became broken (Form VII)

7 (w) . Sometimes Form VII implies that a person allows an act to be done in reference to him, or an effect be produced upon him.

اِنْخَدَعَ (Form VII) he let himself be deceived

8 (w) . The reflexive pronoun contained in form VII is never the indirect object to which may be added another object, but always the direct object of the act. Form VII never assumes the reciprocal signification.

9 (w) . Form VII اِنْفَعَلَ is sometimes quasi-passive مُطَاوِع of Form IV أَفْعَلَ specially in modern Arabic but very rarely in Classical Arabic.

أَصْلَحَهُ فَٱنْصَلَحَ he rectified it (Form IV) , so it became rectified (Form VII)

10 (k)(q) . Introducing new meaning in Form VII which is not present in Form I. 

11 (w) . Table 1, demonstrating examples using root ق ت ل



12 (q) . Table 2


Important Note: 
Best examples for analyzing and verifying the level of applicability or non-applicability of above mentioned meaning shades and for finding additional meaning shades is by studying all occurrences of the Form in The Qur'an and for that you can check relevant examples for this Form in Pattern Wise Concordance PDF by visiting the post:
Pattern wise, Root wise & Letter wise Concordance of The Qur'an
& downloading the concordance documents freely. You can check relevant examples of most of the patterns used in the Qur'an by using concordance documents.

References: When multiple references mentioned for a point, it means material selected from all quoted references more from some and less from others and all quoted references do not necessarily agree on everything. Material is not exactly copied but based on the reference quoted and I have made additions, editions & changes where required :   

h = Howell Arabic Grammar English
w = Wright Arabic Grammar English
t = Arabic notes on tripod site by Hani Deek
k = Aasaan Khaasiyyaat e abwaab Urdu
q = Qawaid Zaban e Qur'an Urdu
n = new indication by me.
a = Derived from other tools like arabic almanac or some other book.

30 September 2015

Arabic Verb Form IV (4) أَفْعَلَ af'ala af3ala

Meaning shades of Arabic Verbal Form IV

Also see posts on Other Arabic Verb Forms
This post is on The Meanings of Arabic Verb Form IV أَفْعَلَ . Usually one or multiple (more than one) of the following meaning shades are applicable in a Form IV verb and applicable meaning shades may differ from verb to verb.Last edited on : 1-October-2015 and planned to be edited and improved further.

Strong Causative Function.
1 (w)(t) . Can be made from root by prefixing augmentative letter أ before it and giving it pattern أَفْعَلَ . Can be made from Form I by prefixing أَ to it, due to which ف looses its vowel and resulting pattern is أَفْعَلَ . This form has a specific أَ prefix and so it has a strong causative function.

جَلَسَ (Form I) He sat.

أَجْلَسَهُ (Form IV) He made him sit. He caused him to sit.
جَلَسَ to أَ + جَلَسَ to أَجْلَسَ

In جَلَسَ he was sitting, while in أَجْلَسَهُ some one made him sit and this is shown visibly in word also by adding of prefix أَ . Subject in Form I is now object in Form IV and new subject is introduced in Form IV using أَ .

2 (t) .  Sometimes it is used to give reflexive causative meaning.
causative = he made some one do
reflexive causative = he made himself do / he caused himself to do.

فَعَلَ (Form I) He did

أَفْعَلَهُ (Form IV causative) He made him (some one else) do

أَفْعَلَ (Form IV reflexive causative) He made himself do 

3 (w)(g) . Form IV verbs have a causative or factitive signification. (Factitive (for a verb) is having a sense of causing a result & taking a complement as well as an object, as in he appointed me captain.)

4 (w)(n) .When both Form II and Form IV are causative, difference in meaning shade is more obvious in some cases while in some cases deeper analysis is required to identify the difference in meaning shades:

عَلِمَ (Form I) He knew

عَلَّمَ (Form II) He taught

أَعْلَمَ (Form IV) He informed (someone) of a thing. He made/caused (someone) to know a thing.


Transitivity
5 (h) .  Intransitive in Form I usually becomes transitive in Form IV.

ذَهَبَ (Form I) he departed or went away.

أَذْهَبْتُهُ (Form IV) I made him depart or go away. I caused him to depart or go away.

6 (h) . When in Form I, both intransitive & transitive verbs are used, Form IV is usually made from the intransitive verb. There is difference in meaning shade between Form I transitive and Form IV transitive.

حَزِنَ He sorrowed/grieved.(Form I(i) intransitive)

حَزَنَهُ he made or caused sorrow/grief to be in him (some one else). (Form I(a) transitive)

أَحْزَنَهُ he made or caused him (some one else) to become sorrowful/grieved. (Form IV transitive)

7 (h) . Transitive to 1 in Form I usually becomes transitive to 2 in Form IV. The 1st object is made to do the action (the object made to do the thing indicated in the root) and the action is done on the 2nd object (the object on which the thing indicated in the root is done). in other words, the 1st is the object of the making to be, and the 2nd the object of the root of the verb.

أَحْفَرْتُ زَيْدًا ٱلنَّهْرَ I made/caused Zaid to dig the canal.

8 (h)(q). Transitive to 2 in Form I usually becomes transitive to 3 in Form IV. The 1st object is made to do the action (the object made to do the thing indicated in the root) and the 2nd and 3rd objects are related to the root of the word.

أَعْلَمْتُ زَيْدًا بَكْرًا مُطِيعًا I informed Zaid that Bakr is compliant. 

More meaning shades
9 (w)(t) .  Verbal Form IV also has a transformative meaning. It comprises a great number of verbs derived from nouns (denominal / denominatives) , many of which are apparently intransitive, because the Arabs often regard as an act what we view as a state. Such verbs combine with the idea of the noun, from which they are derived, that of a transitive verb, of which it is the direct object
He made be noun e.g. أَثْمَرَهُ He made it become fruit
He became noun e.g. أَثْمَرَ it became fruit
he nounized e.g. أَثْمَرَ it fructified or bore fruit

10 (w) Another class of these denominals / denominatives indicates:
the movement towards a place (to make for a place) e.g. أَيْمَنَ he went to Yemen
the entering upon a period of time (being, doing, or suffering something therein) e.g. أَصْبَحَ he entered the time of or did something in morning
getting into a state or condition, acquiring a quality, obtaining or having something, or becoming something of a certain kind.

Note: If you are having difficulty understanding the statement possessed of used multiple times in this post, you can simply understand it as possessor of.

11 (h) .  To indicate the subject or فَاعِل making the object or مَفْعُول to become the meaning indicated by the root or thing or quality indicated in the word from the same root as that of the Form IV verb.

أَهْدَيتُهُ I made it to be a هَدِيَّة a present.

12 (h) .  To indicate the subject or فَاعِل making the object or مَفْعُول to become possessed of the meaning indicated by the root or thing or quality indicated in the word from the same root as that of the Form IV verb.
أَجْدَاهُ He made him to be possessed of جَدًا a gift.

13 (h) .  To indicate the subject or فَاعِل making the object or مَفْعُول to become exposed to the meaning indicated by the root or thing or quality indicated in the word from the same root as that of the Form IV verb. (The أَ importing that you make what was object to the Form I to be exposed to possibly be the object to the root of the accident whether it become an object to it or not).

أَقْتَلَهُ He exposed him to killing (after being exposed to killing there were 2 possibilities, he was actually killed or he was not actually killed)

أَشْقَيْتُهُ I assigned to him a drink (whether he actually drank or not)

14 (k) . To indicate the subject or فَاعِل giving to the object or مَفْعُول the thing indicated in the word from the same root as that of the Form IV verb.

أَلْحَمْتُهُ I gave (fed) him لَحْم meat.

15 (k) . To indicate the subject or فَاعِل giving something to the object or مَفْعُول to make the object implement on that thing the meaning indicated by the root or thing or quality indicated in the word from the same root as that of the Form IV verb.

أَشْوَيْتُهُ I gave him meat for roasting ش و ي .

16 (k) .  To indicate the subject or فَاعِل allowing the object or مَفْعُول to do or implement the meaning indicated by the root or thing or quality indicated in the word from the same root as that of the Form IV verb.

أَقْطَعْتُهُ قُضْبَانًا I allowed him to cut off ق ط ع branches.

17 (h)(w)(k) . To indicate the subject or فَاعِل finding, estimating, or declaring the object or مَفْعُول to be subject or agent to the meaning indicated by the root or thing or quality indicated in the word from the same root as that of the Form IV verb. This is usually for intransitive meaning shades in root or Form I verb.

أَبْخَلَهُ He thought or estimated or found him to be niggardly.

18 (h)(w)(k) . To indicate the subject or فَاعِل finding, estimating, or declaring the object or مَفْعُول to be object to the meaning indicated by the root or thing or quality indicated in the word from the same root as that of the Form IV verb. This is usually for transitive meaning shades in root or Form I verb.

أَحْمَدَهُ He thought or estimated or found him to be one who is praised. 

19 (h)(k) .  To indicate the subject or فَاعِل depriving or removing from the object or مَفْعُول (usually from transitive verbs) the meaning indicated by the root or thing or quality indicated in the word from the same root as that of the Form IV verb.

أَشْكَيْتُهُ I removed his شِكَايَة complaint.

20 (h)(k) .  To indicate the subject or فَاعِل depriving or removing from itself (usually for intransitive verbs) the meaning indicated by the root or thing or quality indicated in the word from the same root as that of the Form IV verb.

أَقْسَطَ He removed قُسُوط wrongdoing/injustice from himself.

21 (h) . To indicate the subject or فَاعِل to become possessed of the meaning indicated by the root or thing or quality indicated in the word from the same root as that of the Form IV verb.

أَغَدَّ الْبَعِيرُ The camel became possessed of غُدَّة pestilential swelling. 
 
22 (h) . To indicate the subject or فَاعِل to become possessed of the thing which is possessed of the meaning indicated by the root or thing or quality indicated in the word from the same root as the Form IV verb .

أَجْرَبَ الرَّجُلُ the man became possessed of camels which are possessed of جَرَب scab.

23 (k)(a) . To indicate the subject or فَاعِل to do or become possessed of something in the place or time indicated in the word from the same root as the Form IV verb.

أَخْرَفَتِ الشَّاةُ the she-goat gave birth in the (season called) خَرِيف .

24 (k)(a) . To indicate the subject or فَاعِل entering a time which is worthy to do the action indicated in the root of the Form IV verb or due time coming on the subject to do the action indicated in the root of the Form IV verb.

أَحْصَدَ الزَّرْعُ the seed produce reached the proper time for being reaped. حَصَاد is the time or season of reaping and from same root as the verb.

25 (k) . To indicate the subject or فَاعِل to be worthy of the meaning indicated by the root or thing or quality indicated in the word from the same root as that of the Form IV verb.

أَلَامَ he became blameworthy.

26 (k) .  To indicate the subject or فَاعِل reaching the place indicated in a word from the same root.
أَيْمَنَ he reached يَمَن Yemen

27 (k) .  To indicate the subject or فَاعِل reaching the time indicated in a word from the same root.
أَصْبَحَ he reached صُبْح morning

28 (k) .  To indicate the subject or فَاعِل reaching the number indicated in a word from the same root.
أَعْشَرَ الطُّلاَّبُ the (number of) students reached 10.

29 (h) .  To indicate the subject or فَاعِل praying for the object or مَفْعُول to get the meaning indicated by the root or thing or quality indicated in the word from the same root as that of the Form IV verb. Form II verbal form is more common in the category of praying.

30 (k) . Exaggeration in the quantity of the thing indicated by the root or word from the same root as that of the Form IV verb.
أَتْمَرَ النَّخْلُ The date-palm tree became possessed of abundant quantity of تَمْر dried dates

31 (k) . Exaggeration in the intensity of the quality indicated by the root or word from the same root as that of the Form IV verb. 

32 (k)(q) . In a few cases, seldom, Form IV serves as the مُطَاوِع (quasi-passive: a verb whose (grammatical) agent receives the effect of the action of another verb) of Form II.

بَشَّرْتُهُ فَأَبْشَرَ I gave him glad tidings so he became glad.

33 (w)(h)(k)(a)  . In a very few cases, seldom, Form IV serves (instead of Form VII or Form VIII) as the مُطَاوِع (quasi-passive: a verb whose (grammatical) agent receives the effect of the action of another verb) of Form I.

كَبَّهُ فَأكَبَّ He threw him on his face and he fell on his face.


34 (k)(a) . Very rarely, a verb is transitive in Form I while intransitive in Form IV.
حَمِدَهُ (Form I) he thankfully praised Him.

أَحْمَدَ (Form IV) He became thankfully praised. 

35 (k) . Introducing new meaning in form IV which is not present in form I. 
root = ق س م
Form I = قَسَمَ he portioned and shared out
Form IV = أَقْسَمَ he swore

36  (k) . Form IV verb can also come for a root in which no Form I verb has come.
root = ر ق ل
Form I = Not Used
Form IV = أَرْقَلَ he hurried

37 (k)(q) . In various books , it is indicated via giving same translation for 2 verbal forms that :
In few cases it has same meaning as:
Form I
In few cases it has same meaning as:
Form II
In few cases it has same meaning as:
Form V
In few cases it has same meaning as:
Form X
But in my opinion, difference is there in meaning shades of the 2 forms, even if at 1st quick look the 2 forms appear to have similar meaning.

38 (a) . Its verbal noun usually comes on the following pattern:
إِفْعَال

39 (w) . Table 1, demonstrating examples using root ق ت ل .


40 (q) . Table 2


Important Note: 
Best examples for analyzing and verifying the level of applicability or non-applicability of above mentioned meaning shades and for finding additional meaning shades is by studying all occurrences of the Form in The Qur'an and for that you can check relevant examples for this Form in Pattern Wise Concordance PDF by visiting the post:
Pattern wise, Root wise & Letter wise Concordance of The Qur'an
& downloading the concordance documents freely. You can check relevant examples of most of the patterns used in the Qur'an by using concordance documents.

References: When multiple references mentioned for a point, it means material selected from all quoted references more from some and less from others and all quoted references do not necessarily agree on everything. Material is not exactly copied but based on the reference quoted and I have made additions, editions & changes where required :   

h = Howell Arabic Grammar English
w = Wright Arabic Grammar English
t = arabic.tripod.com by Hani Deek
k = Aasaan Khaasiyyaat e abwaab Urdu
q = Qawaid Zaban e Qur'an Urdu
n = new indication by me.
a = Derived from other tools like arabic almanac or some other book.
g = meanings obtained by searching factitive meaning in google search.