Click below box to toggle between post's dark, light and white modes.
Using this tool, you can now access these 3 important pages of Quranic Arabic Corpus together for any Quranic Ayat. Enter Surah number and Ayat Number below and click Display button to display the relevant links and embedded pages of Quranic Arabic Corpus Word by Word Quran, Quran Translations and Quran Syntactic Treebank.
Ayat Word by Word Analysis Link:link comes here
(Note:Word by Word Analysis page may have multiple Ayaat on the same page, so you may have to scroll down to see the searched Ayat on the same loaded page)
Ayat Syntaxtic Treebank Analysis Link:link comes here
(Note: Syntactic Treebank Analysis is not yet available from Surah 9 till Surah 58 on QAC, and it will keep displaying 1:1 on all searches on the unavailable Surah and Ayat numbers)
Ayat Word by Word Analysis Link in Arabic:link comes here
(Note:This is a tool on tafsir.app in Arabic, based on Qur'anic Arabic Corpus but some changes have been made.)
Tafsir.app Irab Graphs Link:link comes here
(Note: I'rab Graphs Analysis is not yet available from Surah 10 till Surah 58)
Embedded pages for Word by Word English, Translations, Syntactic Treebank & Word by Word Arabic follow below.
Ayat Word by Word Analysis Embedded Page :
Ayat Translations Embedded Page:
Ayat Syntaxtic Treebank Analysis Embedded Page:
Ayat Word by Word Analysis in Arabic Embedded page:
Click below box to toggle between post's dark, light and white modes.
Urdu
This 81 pages PDF book in Urdu on meaning shades of Arabic verbal forms or abwaab looks small, but it is more comprehensive in some areas than many other books. The book focuses on meaning shades of Arabic verb forms. For example, form I meaning shades discussed by it are more detailed than most other books in Urdu and English.
It has also briefly defined the terms used for discussing the meaning shades of abwaab. We often see such terms in books but this book rightly 1st briefly explains these terms at the beginning. Then, at the beginning of each baab or verbal form, it has listed the terms applicable in it 1st and then starts explaining them in a compact manner. Seeing the list of applicable terms itself can give a good idea of the shades.
Then to explain some deeper concepts the book has used footnotes.
The author of the book has rightly noticed that there is shortage of proper explanation of abwaab. He has consulted more than 20 books in preparing this compact book.
English
Another series of posts in English were initiated on Revive Arabic Blog, in which Arabic verbal forms are being discussed in detail 1 by 1. See verbal forms section in this Linked Posts List . In this series, special focus is also made on the more important meaning shades for each verbal form and attempt has been made to put the more relevant meaning shades 1st. Also in that series multiple important books are being consulted and attempt is being made to select best material from each book and even refine and improve that further. So far following posts have been published:
Other Arabic Verbal Form notes links will InshaALLAH be given, once Revive Arabic Blog publishes more posts on Arabic Verb Forms.
Quick Study Tool for the Urdu Book.
Note down the page number on the right side for the baab or verbal form you want to study in detail
Input the page number of the baab or verbal form meaning shade you want to study. Choose the page number on the right side i.e. starting page for each form. After entering the page number, press Enter or click Display Verbal Form button to display the verb form.
Click below box to toggle between post's dark, light and white modes.
Qawaid e Zaban e Qur'an by Khaleel ur Rahman Chisti is the largest book available in Urdu on Arabic Grammar. Both volumes together make as much as about 1701 pages. The book is large yet simple and tries to explain the topics in a simple manner with examples using the Qur'an. The book is available in various editions including November 2011 handwritten edition.
Read volume 1 online Volume 1 Table of Contents :
See page number against the topic you want to study from Table of Contents and enter it in input box which is below the embedded Table of Contents
Input the page number to open the required topic and press Enter or click Display Topic button:
Read volume 2 online Volume 2 Table of Contents :
See page number against the topic you want to study from Table of Contents and enter it in input box which is below the embedded Table of Contents
Input the page number to open the required topic and press Enter or click Display Topic button:
Click below box to toggle between post's dark, light and white modes.
A Grammar of the Classical Arabic Language: Translated and Compiled from the Works of the Most Approved Native or Naturalized authorities 4758 pages (4 parts in 7 volumes i.e. 7 books ) by Mortimer Sloper Howell
The present work is the largest grammar ever written, of the classical Arabic language (in English). The work is not simply a reconstructed descriptive grammar by a European specialist, but is an exposition of some of the best grammatical works in Arabic by native authorities. Many unique features of Arabic have been scientifically and systematically analyzed with examples drawn from classical authors. Each of the three main features of the language, viz. the nouns, the verbs and the particles have been discussed in lengthy chapters running into hundred of pages. Howell discusses details in topics and proofs behind the rules by referencing to classical authorities.
On this link, I have uploaded following new files for quick study of any topic in Howell Arabic Grammar along with its cross references quickly in all available formats.
1. Fast Howell Arabic Topics Locator V4 (loaded on Now you can click the topics and study online directly on Archive streaming pages also in addition to the other option of noting down the page number and entering in PDF page box. You can also click Table of Contents relevant page number against topic to open summary of contents online.
2. Howell Arabic Grammar Appendix, Glossary and Index of Subjects Navigator also added in above folder on 12 March 2015. 3. Fast Howell Arabic Grammar Notes Navigator added to above folder on 13 March 2015.
4. Combined Table of Contents Howell Arabic for all 7 books
5. All 7 books of Howell Arabic Grammar Combined in single PDF (both OCR and snap formats) Howell Arabic Grammar Google & Microsoft Scan on archive Howell Arabic Grammar 2013 Scan on Archive
Acknowledgement :
May ALLAH Reward this person for the complete & excellent financial, physical and timely contribution towards this project. The scanning project was completed successfully on 29th April 2013. On request of the volunteer himself, he has not been named.
Read Table of contents online, to have a preview of this in depth reference book on Classical Arabic Grammar in English :
Click below box to toggle between post's dark, light and white modes.
Commonly known as Lane’s Lexicon, this is the most meticulous and thorough Arabic-English dictionary ever produced. The lexicon is based on many classical Arabic dictionaries, chiefly the Taaj ul-’Uroos. In total, about 112 sources are cited in the work. Lane also read widely in order to provide examples for the entries. Italic format is also used to write some of the important text in the entries. Lane spent decades collating, translating and summarizing material from classical Arabic dictionaries. He added notations, references and comments which gives modern students unparalleled access, in a single dictionary, to the work of almost all the major classical lexicographers. But, Lane’s dictionary is incomplete. He died before he could finish it, and so beyond the letter ق there are incomplete notes only, which are nonetheless still of some value. As well as this, some of the more obscure Arabic words (even before the letter ق) are not covered at all.
Lane’s Lexicon with English search
Lane’s Lexicon with English search has some typing errors in Arabic but still can be used “To copy paste the text from the lexicon (after which you will have to verify the Arabic words using any other free scanned Lane’s Lexicon relevant material)” and “To search English words”. To start navigating it, click the blue arrow on the left of Edward William Lane.
Incompletion notes extracted in my own words using Volume 5 editor’s preface initial pages: Lane’s Lexicon complete as per plan upto Volume 6, page 2386, root ف ر ق with proofs corrected by Lane himself. The remaining pages of volume 6, roots starting with ف and some part of volume 7 roots starting with ق , the proofs were corrected by Stanley Lane Pool (pages 2387 (Volume 6) to page 2489 (Volume 7), 103 pages), i.e. also almost complete upto page 2489 قد . At the time of death, Lane was engaged on قد Volume 6, page 2489. Upto this point every article was ready for the printers. Of the rest the majority were written, but some needed collation. Remaining entries i.e. from page 2489 onwards were completed using notes left by Lane. Stanley Lane Pool, indicated that he found Lane’s articles in 3 different stages, (1) some consisting only of Lane’s own notes, without any references to the original authorities, (2) others written, but needing to be collated with one or two manuscripts acquired later, and (3) some completely written and ready for the press.
User Guide:
From roots starting with ق and onward, you must use other vocabulary books in addition to Lane. It is also better to use other vocabulary resources with other roots also but necessary to use other vocabulary books specially for roots starting with qaaf and onwards.
Further work:
Muslim scholars or organizations should complete Lane’s Lexicon by working on roots starting with ق ك ل م ن ه و ي , using all the original Arabic sources used by Lane, as a 1st priority complete only the roots actually used in the Qur’an. Many options are there like funding using donations and hiring full time dedicated translators, from classical Arabic to English. About 495 roots used in the Qur’an have to be translated.
Project Organizer : Has to launch the project via a website dedictated for this task, and should have a popular website already from which he will have to link to this new site. This new site will give introduction to project, its benefits, its requirement. The site also has to have multiple donation options, and requirement for translators 2 types, paid and volunteer and should 1st evaluate the translators before hiring them.
Classical Arabic to English Muslim Translators : These are to be invited via above site and can have 2 options, paid translator or volunteer translator, of course paid translator can spend much more time.
Donations for project : For paying the paid translators, proofreaders, revieweres, web hosting etc.
Prioritization: As a 1st priority only used actually used in the Qur’an have to be translated (about 495 roots) 1st and then in 2nd step remaining roots can be touched.
Planning and complete support : For planning, launch, implementation and all level ideas and mechanism in detail, contact asimiqbal2nd @ live.com or islamicstriver @ gmail.com
Following Hiqh Quality plan was suggested by Naveed ul Islam of lanelexicon.com . Few modifications have been done by me in blue text.
Resources
(1) There must be a complete list of references from which the lexicon will be translated. See 1 page PDF linked above
(2) All the resources should be available in text file at a single resource
(3) Since multiple translators are involved therefore a comprehensive list of all Arabic terminology should first be developed so that all translators use the same terms
(4) A standard format or template for translating each root must also be developed as a guide based on the existing structure of Lane’s Lexicon which has to be followed by all translators
Qualification of Translators
(1) All translators should read the book, “Edward William Lane, The Life of a Pioneering Egyptologist and Orientalist” by Thompson in addition to reading and understanding the Preface in Lane Lexicon and also understand that Lane compiled the work with passion and dedication and they should also try to do the same as much as possible.
(2) The translator must have a comprehensive knowledge of Arabic Grammar, Composition and Classical Arabic Literature
(3) The translator must also possess a full command on the English language as well
In a nutshell a specialist linguistic expert and not just any translator with a passion and dedication is required which requires years of specialized education and training. The stringent requirements may be eased to some extent by creating a comprehensive Quality Assurance Program as highlighted next.
Monitoring and Quality Assurance
(1) A comprehensive Standard Operation Procedure should be laid out before the work even starts. This should include project charter, resources needed, and timeline.
(2) One or more persons should be allocated from among the project team as Leaders for assuring the quality of the work
Use of Technology
The copy of Taj Al-Arus which Lane used as a base for translation was created in thirteen (13) years. In addition to that he spent years with 2 dedicated professors of Arabic for learning Arabic.
My comments again. Main things are :
1. A popular website.
2. Expert paid Classical Arabic to English translators.
3. Donations.
e.g. suppose we have 8 expert translators, each can be given 60 to 70 roots and that’s it. Even if each takes 150 days, the translation of high priority roots can be completed in 5 months. If they take more time, even days per root, it can still be completed in 1 year.
Following can start contacting me: popular websites, expert Classical Arabic to English translators and potential donors. If any kind of progress is made, I will insha’ALLAH comment here.
Selections from Edward William Lane 1801-1876 The Life of a Pioneering Egyptologist and Orientalist by Jason Thompson:
0 (I have started reading this book selectively and so far book is not what I expected. I expected it will cover more on the Lexicon but very little is covered regarding the Lexicon and of what little is covered, I will try to quote important selections below. In below quotations I have made the important text font bold myself and in book text was not written in bold font)
1 (Page 620) . ...He was far into the composition of the Arabic-English Lexicon. His major strategic decisions are documented: to concentrate on the classical language; to make the Taj al 'arus the basis for the Lexicon, but to consult other major lexicographical sources and collate from them; to compile the articles initially in rhyme order and then place them in modern dictionary order; to put rare, seldom used words into a second book to be written after the first was finished. But no such documentation exists for his tactical decisions. Lane never left a memoir describing the nuts and bolts of his compositional method, and references to technical details in his extant correspondences are few...
Click below box to toggle between post's dark, light and white modes.
Taj ul Uroos تاج العروس , completed by about 1768 C.E is a compilation from the best and most copious of the preceding Arabic lexicons and other lexicological works. It was derived using Lisan ul Arab لسان العرب and more than 100 other works. Lane said in his Arabic English Lexicon, “I found, from the portion before me, that it would of itself alone suffice to supply the means of comprising an Arabic Lexicon far more accurate and perspicuous, and incomparably more copious, than any hitheto published in Europe.”
Total Size = 389 MB.
Total pages = 21803,
Total PDF files = 44,
Total Volumes = 40
Most of the below PDFs are about 10 MB in size and contain more than 500 pages usually. The ones with p mentioned in the end are smaller files of initial introductory pages from the same volume. Download all in single folder as PDFs are linked and can be used to access other PDFs directly.
Possible further work:
A quick access tool using which you can type roots in transliteration like: https://revivearabic.blogspot.com/2016/03/arabic-roots-study-arabicalmanac-quranicarabiccorpus-and-others.html
and then access the root pages in Taj al Uroos directly .
Since this will require a lot of time, I want to know how many people would use such tool if I make. Interested people can register their interest by emailing revivearabic @ gmail.com .
Demand Counter so far = 1 email received from interested people who want a quick study tool for Taj ul Uroos. So, I assume most of the current readers of my blog posts are not interested in a quick study tool for Taj ul Uroos, atleast for now.
Below are 3 options for achieving this quick study tool for Taj ul Uroos : 1. When demand is sufficient and I have some free time also, I make the tool slowly using few hours from my free time inshaALLAH! 2. Another option is that some one sponsors my time and I do it as dedicated full-time project and complete it in a month or 2 inshaALLAH! 3. Or interested people volunteer their time on this project, I can guide them on how to make the index inshaALLAH!
Click below box to toggle between post's dark, light and white modes.
Considered by many to be the standard reference in English Language for Classical Arabic Grammar. W. Wright’s A Grammar of the Arabic Language, commonly known simply as Wright’s Arabic Grammar or Wright’s Grammar, has been one of the most advanced reference work of Arabic grammar generally available in English since its publication in the mid 19th century. This work gives English-speaking students of Arabic unparalleled access to some of the oldest and most reliable reference works of the classical Arab grammarians, such as Ibn Mālik and al-Zamakhsharī etc. The book uses both English and Arabic terminology to explain morphology and syntax.
Links to original archive pages for both scans : Volume 1 : Scan 1 , Scan 2
Volume 2 : Scan 1 , Scan 2
Read volume 1 online Volume 1 Table of Contents :
See page number against the topic you want to study from Table of Contents and enter it in input box which is below the embedded Table of Contents and click Display Topic button
Input the page number to open the required topic and press Enter or click Display Topic button:
Topic Study Link : link comes here
Read volume 2 online Volume 2 Table of Contents :
See page number against the topic you want to study from Table of Contents and enter it in input box which is below the embedded Table of Contents and click Display Topic button
Input the page number to open the required topic and press Enter or click Display Topic button:
Topic Study Link : link comes here Study any cross referenced topic in volume 1 or volume 2 while studying a page on these in main study on seeing a cross reference, e.g. to study S100 in volume 1 type 1s100 in input box and click "Display Reference" button. To study S200 in volume 2 type 2s200 and click "Display Reference" button .
In addition to cross reference study while studying volume 1 or volume 2, you can also read relevant topics after checking below indexes or even Errata. Click below links to see the topic references e.g. note the volume and topic number and enter in input box accordingly and click the button.